Здесь вы найдете выпуски лицейской газеты. Газета выпускается с 2004 года.

О всех лицейских событиях можно узнать в лицейских новостях "Видеоновости"
 

 «Ложные друзья переводчика»

 Специально для Лицейской газеты выпускница лицея 2009 года Анастасия Корчагина.

Как часто мы сталкиваемся с тем, что иностранное слово значит совсем не то, что мы думаем. Иногда перевод может оказаться прямо противоположным настоящему смыслу. Например: что такое «Salon Uroda» по-польски? Оказывается, что это «Салон красоты»! И таких слов предостаточно в любом языке! Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте, не слишком опытный обучаемый может придать ему «родное» значение и попасть впросак.

Поэтому эти слова называют «ложные друзья переводчика»— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Особенно коварными являются такие слова в родственных языках, в частности в славянской ветви. Данные слова имеют общее происхождение, но в разных языках могут существенно разойтись по значению. Например, czas, čas — время, а не час (польск., чешск.).

В польском языке причиной ошибок часто являются такие слова как:

czarstwy – свежий, а не черствый,

krzesło – не кресло, а стул,

stół – стол, а не стул,

palić – курить, а не палить,

dywan – ковер, а не диван,

pytać – спрашивать, а не пытать,

miłość – любовь, а не милость,

usmiech – улыбка, а не усмешка,

zimny – холодный, а не зимний.

В чешском языке похожими смущающими словами являются:

chudý – бедный, а не худой,

lakomý – скупой, а не лакомый,

pozor – внимание, а не позор,

život – жизнь, а не живот,

voňavkaдухи, а не неприятный запах.

И в болгарском языке:

тъжен – печалиться, а не тужить,

грея – светиться, а не греть,

гора – лес, а не гора,

училище – школа, а не училище.

Можно сделать вывод, что слова имеют разные значения, но все-таки имеется и что-то общее в их смыслах.

«Ложные друзья переводчика» также включают в себя группу слов, которые можно спутать лишь по причине созвучия, которое образовалось чисто случайно. Данное явление можно проиллюстрировать данными примерами из английского языка:

angina — стенокардия, а не ангина,

magazine — журнал, а не магазин (из английского).

satin – «сатин» вместо «атлас»,

velvet «вельвет» вместо «бархат»

influence – «инфлюэнция» вместо «влияние»,

praise – «приз», вместо «похвала»,

genial — добрый, хороший, а не гениальный (англ. франц.),

мosquito –  комар, а не москит (из испанского).

Таким образом, можно сделать выводы, что нужно быть внимательным при чтении и переводе иностранных текстов, и чаще консультироваться со словарем. Иначе переводы получатся неправильными, если не смешными.