Здесь вы найдете выпуски лицейской газеты. Газета выпускается с 2004 года.
«Ложные друзья переводчика»
Специально для Лицейской газеты выпускница лицея 2009 года Анастасия Корчагина.
Как часто мы сталкиваемся с тем, что иностранное слово значит совсем не то, что мы думаем. Иногда перевод может оказаться прямо противоположным настоящему смыслу. Например: что такое «Salon Uroda» по-польски? Оказывается, что это «Салон красоты»! И таких слов предостаточно в любом языке! Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте, не слишком опытный обучаемый может придать ему «родное» значение и попасть впросак.
Поэтому эти слова называют «ложные друзья переводчика»— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Особенно коварными являются такие слова в родственных языках, в частности в славянской ветви. Данные слова имеют общее происхождение, но в разных языках могут существенно разойтись по значению. Например, czas, čas — время, а не час (польск., чешск.).
В польском языке причиной ошибок часто являются такие слова как:
czarstwy – свежий, а не черствый,
krzesło – не кресло, а стул,
stół – стол, а не стул,
palić – курить, а не палить,
dywan – ковер, а не диван,
pytać – спрашивать, а не пытать,
miłość – любовь, а не милость,
usmiech – улыбка, а не усмешка,
zimny – холодный, а не зимний.
В чешском языке похожими смущающими словами являются:
chudý – бедный, а не худой,
lakomý – скупой, а не лакомый,
pozor – внимание, а не позор,
život – жизнь, а не живот,
voňavka – духи, а не неприятный запах.
И в болгарском языке:
тъжен – печалиться, а не тужить,
грея – светиться, а не греть,
гора – лес, а не гора,
училище – школа, а не училище.
Можно сделать вывод, что слова имеют разные значения, но все-таки имеется и что-то общее в их смыслах.
«Ложные друзья переводчика» также включают в себя группу слов, которые можно спутать лишь по причине созвучия, которое образовалось чисто случайно. Данное явление можно проиллюстрировать данными примерами из английского языка:
angina — стенокардия, а не ангина,
magazine — журнал, а не магазин (из английского).
satin – «сатин» вместо «атлас»,
velvet «вельвет» вместо «бархат»
influence – «инфлюэнция» вместо «влияние»,
praise – «приз», вместо «похвала»,
genial — добрый, хороший, а не гениальный (англ. франц.),
мosquito – комар, а не москит (из испанского).
Таким образом, можно сделать выводы, что нужно быть внимательным при чтении и переводе иностранных текстов, и чаще консультироваться со словарем. Иначе переводы получатся неправильными, если не смешными.